Vàng mười, bạc bảy, thau ba, đem so với gạo hẳn là phải thua
Direct English translation
Gold is ten, silver is seven, brass is three; when compared with rice, they surely must lose.
Equivalent English version
You can't eat money
Giải thích tiếng Việt
Khẳng định rằng dù vàng, bạc hay thau có được xếp hạng giá trị cao thấp khác nhau thì khi đem so với gạo vẫn phải kém, vì gạo là thứ thiết thực nuôi sống con người. Câu dùng để đề cao cái cần thiết, hữu ích trong đời sống hơn của cải quý giá chỉ có giá trị vật chất.
English explanation
It says that even though gold, silver, and brass may differ in worth, all of them are inferior to rice when practical human need is considered. The saying is used to emphasize that what sustains life and is truly useful matters more than things that are merely precious in material value.